La ignorancia del significado de una palabra ha generado creencias falsas e incluso guerras que han marcado la historia mundial. En el artículo de hoy os presentamos insólitas historias sobre errores en traducciones. Si de por sí es complicado comunicarnos entre nosotros que hablamos la misma lengua, la dificultad se triplica cuando intentamos comunicarle una idea a otra persona que se habla otro idioma. Lenguaje que, para mala fortuna, no dominamos.
Si se trata de una charla de sobremesa quizá no haya tanto problema que hayas entendido una palabra por otra, pero ¿qué pasa cuando sucede en reuniones políticas, médicas y científicas?
Un "i" que se transformó en marcianos
En 1877, el astrónomo italiano Giovanni Schiaparelli descubrió unas irregularidades en la superficie de Marte a las cuales bautizó como "canali". Dicha afirmación se regó como pólvora y comenzaron las especulaciones sobre la posibilidad de que existiera vida extraterrestre.
Percival Lowell, colega de profesión de Schiparelli, se interesó tanto en el tema que construyó un observatorio en Arizona. Desde ahí realizó por años diversas observaciones que lo condujeron a las siguiente conclusión: que Marte estaba poblada por seres muy civilizados expertos en ingeniería que habían construido "canales" de agua para salvar a su planeta.
El error está en que a Lowell se le hizo fácil cambiar esa "i" por una "e" y de ahí que se generara toda esta confusión de si existe o no vida fuera de la Tierra.
Krushev acusado de querer atacar a los Estados Unidos
En pleno apogeo de la Guerra Fría, al primer ministro de la Unión Soviética, Nikita Kruschev, el enemigo a vencer, lanzó una frase durante un discurso, que según los traductores dijo "los enterraremos", refiriéndose a los Estados Unidos.
Como el país ya había dado muestra al enemigo de su poderío en cuanto armamento nuclear, (recordad la entrada de ayer sobre la bomba Zar) la prensa norteamericana no tardó en lanzar críticas en contra del político, a quien acusaron de querer atacar y exterminar el país americano.
Días después se aclaró que Kruschev no dijo esto. En realidad expresó: "vamos a estar presentes cuando se entierren", expresión común en aquellas tierras para decir que el comunismo se impondría al capitalismo.
Carter y su visita a Polonia
El ex presidente de los Estados Unidos, Jimmy Carter visitó Polonia, en ese entonces país del bloque comunista. Al día siguiente a su llegada, ofreció una mega conferencia de prensa, acompañado por un pseudo traductor que sólo cometió "metidas de pata", como decirle a los presentes que Carter había estaba en ese país "porque no quería regresar" al suyo o que tenía "deseos de escuchar los deseos carnales de los polacos", cuando en realidad lo que quería era entender sus necesidades.
Después de tan penoso incidente, se le contrató a otro intérprete para que le acompañara durante la cena de Estado, pero esta persona también fue incapaz de entender el inglés de Carter.
La palabra que lanzó la bomba atómica
En julio de 1945, los aliados, a través de la Declaración de Postdam, exigieron la rendición de Japón y los amenazaron con llevar a cabo una "destrucción total". La respuesta del primer ministro del país nipón, Kantaro Suzuki fue "mokosatzu" que quiere decir "sin comentarios". Pero muchos lo entendieron como un "ignoramos y despreciamos el tema".
10 días después de esta declaración, se llevó a cabo el ataque atómico por parte de Estados Unidos a Hiroshima y Nagasaki.
Mal interpretaciones médicas
Desafortunadamente, muchas personas que padecen una enfermedad seria recurren a especialistas médicos fuera de su país. Para poder entablar una conversación, la mayoría contrata a "traductores" que desgraciadamente no entienden el lenguaje médico, lo cual genera confusiones de terribles consecuencias.
Ejemplo de esto es lo que le sucedió a un chico latino que llegó a un nosocomio de Estados Unidos por sufrir de nauseas. Un traductor del hospital le dijo al doctor que el chico se sentía así porque él mismo admitió encontrarse bajo el influjo de sustancias tóxicas. El hombre jamás le dijo esto y desafortunadamente su malestar se derivó por un coagulo en el cerebro que lo dejó tetraplégico.
Estos errores también se dan en el ramo farmacéutico. Hay boticas que ofrecen al público la traducción de sus recetas. En muchos casos hay cambios en los nombres de las sustancias y en las instrucciones. Un estudio de este caso denunció que la gente que se dedica a esto a nivel profesional comete 231 errores en promedio al año y el 53 por ciento de estos podrían causar un grave daño.
Gan4
Como sabemos, el mandarín es quizá el idioma más complejo que existe, pues se basa en ideogramas y muchos de estos poseen distintos homónimos, lo que hace aún más difícil de entenderlo.
Pinyin es el sistema de transcripción fonética del chino a través del alfabeto latino. Gracias a este, se pueden conocer diversas palabras como "gan", misma que tiene muchas acepciones. "Gan1" quiere decir seco, mientras que "Gan4" se refiere a las heces. El problema es que muchos de estos sistemas pinyin que hay en internet atribuyen a "Gan" el segundo significado, lo que ha puesto en aprietos a negocios que tienen este ideograma en su nombre.
Los chinos se complican tanto la existencia con su idioma @.@ tantos "shi" o "ju" que marean, aunque el japonés tampoco se escapa!! [de lo poco que conozco de ambos noto muchas palabras homónimas] y para rematar recordar los kanjis y cuidar la gramática para entender el sentido. Pues ya dicen que la lengua es el músculo más poderoso
ResponderEliminarBueno, sí, el japonés es un poco difícil pero no tanto como el chino mandarín! Que problema con el presidente en Poonia!La lengua es el arma más poderosa.
ResponderEliminar